Lingua Italiana e glottodidattica (2cfu)Glottologia, Dizione, Public speaking (2cfu)Itinerari Culturali, Conservazione e Promozione dei beni storico artistici ed ambientali,Parchi Letterari e Museologia,Made in Italy (2cfu)
Lingua Italiana e glottodidattica (2cfu)Glottologia, Dizione, Public speaking (2cfu)Itinerari Culturali, Conservazione e Promozione dei beni storico artistici ed ambientali,Parchi Letterari e Museologia,Made in Italy (2cfu)
INGLESE (I) - Mediazione scritta ed orale:Interpretariato I-E /E-I (8cfu)Traduzione I-E /E-I (8cfu)
Francese, Tedesco, Spagnolo. Mediazione scritta ed orale: Lingua (4 cfu) Interpretazione I-LB /LB-I ( 6 cfu) Traduzione I-LB /LB-I (6 cfu)
Cinese, Russo, Arabo o altra lingua Europea
Lingua per la traduzione:fonologia e morfologia (2cfu) Sintassi contrastiva 2(cfu) Letteratura, Lingua, cultura e traduzione:l’individuo e la società 2(Cfu)
Sistemi informativi e comunicativi computerizzati, applicazioni: hardware e software
Organizzazione e Marketing per la comunicazione delle Imprese Turistiche,dello Spettacolo, Gestione e marketing del Made in Italy e delle aziende Alberghiere e commerciali, Gestione e Marketing dei Servizi Turistici. Welness management e medicine integrate
Nel corso del primo anno lo studente apprende le tecniche di base per la memorizzazione di porzioni di testo: partendo da frasi della durata di pochi secondi, l’obiettivo è quello di riuscire a memorizzare lunghe parti di testo della durata di diversi minuti
TECNICA DI MEMORIZZAZIONE:
Nel corso del primo anno lo studente apprende le tecniche di base per la memorizzazione di porzioni di testo: partendo da frasi della durata di pochi secondi, l’obiettivo è quello di riuscire a memorizzare lunghe parti di testo della durata di diversi minuti. Questo lavoro è propedeutico alle tecniche studiate negli anni successivi, di seguito approfondite.
TRADUZIONE A VISTA:
Utilizzata nel corso delle trattative commerciali, fiere o B2B, questa tecnica consente di effettuare una traduzione “istantanea”, partendo dalla semplice lettura del testo originale, di contratti, accordi, curricula o documenti utili alla prosecuzione di un incontro tra due o più parti. La conoscenza linguistica, in queste situazioni, deve essere accompagnata dalla padronanza dei termini tecnici del settore in cui si sta lavorando. Anche questa tecnica è studiata al primo anno.
SETTORI STUDIATI
I settori trattati nel corso dei tre anni sono i seguenti: medico, legale, economico, moda, politico, attualità, turistico, doppiaggio, sottotitolaggio, traduzione di fumetti, localizzazione di videogiochi, sportivo e agroalimentare.